Aller au contenu

Ce tchat, hébergé sur une plateforme indépendante d'Infoclimat, est géré et modéré par une équipe autonome, sans lien avec l'Association.
Un compte séparé du site et du forum d'Infoclimat est nécessaire pour s'y connecter.

doraemon

Membres
  • Compteur de contenus

    4
  • Inscription

  • Dernière visite

doraemon's Achievements

Cirrus

Cirrus (1/24)

  1. Merci pour toutes ces précisions vraiment enrichissantes. Le mot saijiki signifie almanach poétique. L'averse se dit shigure, lequel est composé des caractères temps + pluie, ce qui semble appuyer l'idée d'un terme. Certaines définitions indiquent " à l'issue d'un vent qui prend de la force, la pluie tombe brusquement puis s'arrête (pour en fait continuer à tomber ailleurs)." D'autres précisent "para para furu", ce qui correspond plutôt à une pluie à petites gouttes, un crachin... Mais l'idée de brièveté est la plus importante.
  2. Bonsoir, Dans la continuité de mon précédent sujet, je souhaiterai savoir si certaines types de pluies sont plus fréquentes à certaines périodes : les averses, les bruines, et orages. Merci encore
  3. Merci pour vos réponses, elles m'aident à voir un peu plus clair. Il y a beaucoup de notions que j'ignorais. Je vois que s'il l'on s'en tient aux caractéristiques générales de ces pluies (brièveté temporelle d'un côté et début/fin brusque d'un autre), elles ne seraient pas antinomique. Par contre, au regard de leur origine (nuage bas - stratus & nuage convectif), les deux notions pourraient s'opposer même s'il s'agit avant tout de conventions. Il faudrait également replacer la définition dans le contexte japonais (l'île centrale "Honshu" plus précisément), pays à 4 saisons, fort taux d'humidité et saison des pluies (ici un graphique des précipitations : http://www.clickjapan.org/Climat_faunes_flore/Graphiques/Tokyo/Precipitation_Tokyo.htm). Au Japon, le mot "shigure" n'est pas un terme scientifique et est utilisé depuis très longtemps. Il me semble donc que la définition est issue d'observations qui pouvaient ignorer l'origine des nuages. Si l'on regarde la définition en japonais elle insiste plus sur la brièveté de la pluie à un endroit (et le déplacement des nuages). Il semble donc que le terme "averse" soit préférable.
  4. Bonjour, Je fais des recherches sur les "saijikis" - almanachs poétiques utilisés par les japonais depuis plusieurs centaines d'années. Ces almanachs, divisés en catégories, recensent des mots en rapport avec les saisons. Une de ces catégories est nommée "phénomènes météorologiques" (天文 tenbun). Il est possible de noter certaines évolutions du climat (japonais) au travers des siècles par l'utilisation de ces mots de saisons relatifs aux phénomènes météorologiques. N'étant pas familier de la météorologie je voudrais poser quelques questions - sans doute très naïves - en rapport avec le climat.J'espère que vous ne m'en voudrez pas. Ainsi "shigure" est un mot qui se traduit indifféremment par bruine ou averse. Je me demandais si les deux types de pluie étaient antinomiques? S'il était possible qu'une bruine soit aussi brève qu'une averse? Merci.
×
×
  • Créer...