kelly33 Posté(e) 24 février 2009 Partager Posté(e) 24 février 2009 Bonjour à tous, Dans le cadre de mon travail de fin d'étude, je traduis un documentaire sur les satellites et il contient une partie sur la météorologie qui me pose quelques difficultés... En effet, un météorologue anlgais parle de 'heavy convections' et de 'light convections', et n'étant pas une spécialiste de la météo, je ne parviens pas à traduire ces deux termes exactement. Quelqu'un pourrait-il m'aider ? Merci d'avance... Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Météofun Posté(e) 24 février 2009 Partager Posté(e) 24 février 2009 Salut et bienvenue ! Je le traduirai simplement par forte et faible convection. Tu dois aussi pouvoir dire aussi convection violente et convection peu prononcée. Généralement on parle plutôt de convection profonde (lorsqu'elle est forte) et de convection peu profonde. Mais pour ça les anglais on leur vocabulaire (deep et shallow convection), et peut-être que là ça concerne dans les deux cas convection profonde. Donc si y' a d'autres avis plus tranchés ... Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Damien49 Posté(e) 24 février 2009 La-Chapelle-Saint-Florent - 49 (proche 44, bord Loire) Partager Posté(e) 24 février 2009 Salut, Si je traduis mot pour mot, ça donne convection lourde et convection légère, ce qui à priori n'a pas de sens par rapport au mot convection, je pense donc comme météofun, mais il faudrait avoir la phrase entière pour être sûr, car peut être s'agit-il de l'effet de la convection sur les courants ascendants-descendants auquel cas cela aurait un peu plus de sens...mais bon. PS : ceci dit ils traduisent souvent "Pluie forte" par "heavy rain" mais là cela a du sens quelque-part ^^ Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kuban Posté(e) 24 février 2009 Partager Posté(e) 24 février 2009 D'accord avec mes prédécesseurs. "Heavy convection" doit désigner la convection dite profonde (averses, orages) alors que "light convection" désigne les petits cumulus inoffensifs. Il faudrait avoir la phrase et surtout son contexte pour en être sûr. "Heavy rain" se traduit par pluie forte, "light rain" se traduit par pluie faible. Mais pour un risque (d'orage par exemple /emoticons/tongue@2x.png 2x" width="20" height="20"> ) : Risque fort -> high risk Risque faible -> slight risk. Comme quoi, ça dépend de quoi on parle. /emoticons/biggrin@2x.png 2x" width="20" height="20"> Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
kelly33 Posté(e) 27 février 2009 Auteur Partager Posté(e) 27 février 2009 Bonjour, Eh bien, merci à tous ! Pour le contexte, je n'en ai pas vraiment, il s'agit juste d'un météorologue qui parle des avancées de la météorologie et qui, en parlant des cartes de frontologie, explique qu'à présent on peut y distinguer 'heavy convections as opposed to light convections'... Mais convections fortes et faibles me semblent très bien ! Merciii Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant