René Serrière Posté(e) 24 avril 2008 Partager Posté(e) 24 avril 2008 Dans les chiffres fournis par WeatherLink (station Davis Vantage Pro2) figurent : - Rain Rate - Rain Storm Comment se traduisent en français ces 2 expressions ? Sur la page Plot (graphiques) à quoi servent le 2 cadenas (à droite et à gauche en bas) ? Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
altocumulus24 Posté(e) 24 avril 2008 Hochstatt 68 (280m) Partager Posté(e) 24 avril 2008 Pour Rain rate, je dirais : intensité des précipitations Pour Rain storm, précipitations de la "tempête" ou plutôt précipitations de l'épisode pluvieux (en cours). Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
CFR Posté(e) 24 avril 2008 Vincennes (94) / Penta di Casinca (2B) / Quiberon (56) Partager Posté(e) 24 avril 2008 Oui, je suis d'accord, j'ai traduit "Rain rate" par "intensité des précipitations" et "Rain storm" par "épisode pluvieux". Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
René Serrière Posté(e) 24 avril 2008 Auteur Partager Posté(e) 24 avril 2008 Oui, je suis d'accord, j'ai traduit "Rain rate" par "intensité des précipitations" et "Rain storm" par "épisode pluvieux". Merci.René Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
thierry Posté(e) 1 mai 2008 Partager Posté(e) 1 mai 2008 Merci. René Ou pluie d'orage ??? A+ Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Toulnono83 Posté(e) 2 mai 2008 Toulon Partager Posté(e) 2 mai 2008 Dans les chiffres fournis par WeatherLink (station Davis Vantage Pro2) figurent : - Rain Rate - Rain Storm Comment se traduisent en français ces 2 expressions ? Sur la page Plot (graphiques) à quoi servent le 2 cadenas (à droite et à gauche en bas) ? Oui, je suis d'accord, j'ai traduit "Rain rate" par "intensité des précipitations" et "Rain storm" par "épisode pluvieux". Oui, en effet pour "rain rate" , intensité ou taux de pluie (précipitations) sont les traductions les plus justes. Par contre pour "rain storm" ça semble un peu plus alambiqué car l'indication est déclenchée dès le deuxième basculement du pluvio et s'efface seulement au bout d'un intervalle de 24 heures sans précipitations à compter du dernier enregistrement, ça peut durer pas mal de temps dans les pays tropicaux pendant la saison des pluies .La traduction idéale me semble "épisodes pluvieux" (mettre épisode"s" au pluriel). Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant