chris68 Posté(e) 3 août 2007 Sainte-Croix-aux-Mines (68) - 340 m Partager Posté(e) 3 août 2007 Bonsoir, Je crois qu'un topic sur la traduction de certains termes ou expressions météo anglophones serait utile. En tous cas, pour moi, puisque je tente des traductions d'études américaines (ça me permet non seulement de comprendre à fond le sujet et d'améliorer mon anglais). Certains d'entre vous sont, je m'en doute, déjà assez familiers avec ce genre d'excercice. Malgré un bon dico et quelques outils de traduction, il m'est difficile de tout traduire correctement. Dans l'étude que je tente de décrypter (étude sur les dérécho de Doswell III) un terme revient régulièrement: synoptic-scale environment que j'ai traduit simplement par échelle d'environnements synoptiques, mais j'ai quelques doutes sur cette traduction ça me parait bizarre. Voici ce terme placé dans un paragraphe avec ma traduction: Observed upper air soundings occurring within two hours and 167 km of derechos are collected and analyzed to document atmospheric stability and wind shear conditions associated with long-lived convective windstorms. Sixty-seven derechos, accompanied by 113 proximity soundings, are identified during the years 1983 to 1993. Owing to the large variability of the synoptic scale environments associated with derechos, each derecho is further divided into categories based on the strength of synoptic-scale forcing associated with each event. Des radiosondages ayant lieu à moins de 2h et de 167km de derechos sont collectés et analysés pour documenter des états de stabilité atmosphérique et de cisaillement de vent associés à des orages venteux à longue durée de vie. 67 derechos, accompagnés de 113 radiosondages proches sont identifiés de 1983 à 1993. En raison d'une grande variabilité des échelles d'environnements synoptiques associées aux derechos, chaque derecho est divisé en catégories basées sur l'intensité des forçages synoptiques liés à chaque évènement. Ma traduction est-elle bonne? Convective windstorms doit sans doute se traduire mot à mot par tempêtes convective pour les distinguer des tempêtes classiques sans doute non? Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Cotissois 31 Posté(e) 3 août 2007 Brest Partager Posté(e) 3 août 2007 synoptic-scale environment que j'ai traduit simplement par échelle d'environnements synoptiques, mais j'ai quelques doutes sur cette traduction ça me parait bizarre. Tu as bien associé "synoptic" à "scale" en anglais, pourquoi en français tu associes "synoptique" à "environnement" ? Ils parlent d' "environnements d'échelle synoptique" , pour ne pas dire plus simplement des "environnements synoptiques". La notion en elle-même de "derecho" serait intéressante à préciser, car je sais que c'est souvent employé sur les sites US mais ça veut dire quoi exactement ? Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
chris68 Posté(e) 3 août 2007 Sainte-Croix-aux-Mines (68) - 340 m Auteur Partager Posté(e) 3 août 2007 Pour Derecho, ma définition (encore très sommaire) est un complexe orageux produisant de fortes rafales de vent. Mais il doit remplir des conditions (durée de vie et distance parcourue, 400km si mes souvenirs sont exacts) pour être classé comme tel. D'ailleurs, derecho vient de l'Espagnol voulant dire "tout droit" allusion au déplacement rapide et rectiligne de ces systèmes. Tu as pas mal d'info sur Wikipédia bien sûr (bien que je suis pas fan de ce site): http://fr.wikipedia.org/wiki/Derecho Je sens que ce topic sera enrichissant Merci pour la précision, ça me parait effectivement plus clair et logique! Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Cotissois 31 Posté(e) 3 août 2007 Brest Partager Posté(e) 3 août 2007 Merci pour la précision De même /public/style_emoticons/'>http://forums.infoclimat.fr/public/style_emoticons/default/original.gif pourquoi en français tu associes "synoptique" à "environnement" ? (...) pour ne pas dire plus simplement des "environnements synoptiques". Je ne sais pas si je ce que j'ai dit est hyper-clair lol, logique oui C'est bien qu'en anglais " environment" se situe à la fin et donc est le nom principal au niveau du sens. Et donc en français, on doit forcément commencer la traduction par "environnement de..." Ensuite, c'est un cas particulier le fait qu'ici "scale" soit pas forcément utile à traduire en français, et que "synoptique" se retrouve associé à "environnement", alors que dans la hierarchie, il est d'abord associé à "scale". Logique je vous dis Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
chris68 Posté(e) 3 août 2007 Sainte-Croix-aux-Mines (68) - 340 m Auteur Partager Posté(e) 3 août 2007 Oui j'en déduis qu'il en est de même pour synoptic-scale forcing qui veut donc dire tout simplement forçages synoptiques. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Damien49 Posté(e) 5 août 2007 La-Chapelle-Saint-Florent - 49 (proche 44, bord Loire) Partager Posté(e) 5 août 2007 Un dérécho est un mot espagnol oui et est un type violent et très rare d'orage multicellulaire en ligne de rafale (squall line). La définition du wikipedia laisse à désirer ("tout systeme météorologique convectif..." hum hum) Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
chris68 Posté(e) 11 août 2007 Sainte-Croix-aux-Mines (68) - 340 m Auteur Partager Posté(e) 11 août 2007 Although this range of shear and instability narrows when derechos are grouped by synoptic-scale forcing strength, considerable variation of values remains, primarily with the shear. Cette phrase me pose un peu problème, je l'ai traduite ainsi: Bien que cette gamme de cisaillement et d'instabilité rétrécisse lorsque les derechos sont groupés par forçages synoptiques, la variabilité considérable des valeurs demeure, principalement avec le cisaillement. Qu'en pensez vous? Encore une fois, j'ai du mal à trouver de la logique dans cette phrase! Shear: Cisaillement Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
hailstone Posté(e) 11 août 2007 Partager Posté(e) 11 août 2007 Cette phrase me pose un peu problème, je l'ai traduite ainsi: Bien que cette gamme de cisaillement et d'instabilité rétrécisse lorsque les derechos sont groupés par forçages synoptiques, la variabilité considérable des valeurs demeure, principalement avec le cisaillement. Qu'en pensez vous? Encore une fois, j'ai du mal à trouver de la logique dans cette phrase! Shear: Cisaillement salut je dirais (ne connaissant pas le contexte précis de la phrase, ce qui pourrait aider) : "bien que cette gamme de cisaillement et d'instabilité se réduise lorsque les derechos se regroupent sous l'effet d'un forçage synoptique, les paramètres (ou les valeurs) présentent encore une variabilité considérable, en particulier le cisaillement." j'avoue que c'est pas facile à traduire! bon courage Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
chris68 Posté(e) 12 août 2007 Sainte-Croix-aux-Mines (68) - 340 m Auteur Partager Posté(e) 12 août 2007 Voici le passage précédant la phrase pour situer le contexte: Les Derechos sont connus pour se développer et persister dans un éventail de cisaillement et d'instabilité. C'est particulièrement vrai lorsque tous les évènements sont considérés sans tenir compte des environnements synoptiques. Merci pour ta traduction hailstone! Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
lds Posté(e) 12 août 2007 Partager Posté(e) 12 août 2007 allez, j'y vais aussi de ma traduction, un peu différente de celle de Hailstone....tu peux faire un mix des deux /public/style_emoticons/'>http://forums.infoclimat.fr/public/style_emoticons/default/original.gif Bien que la gamme de cisaillement et d'instabilité (on peut même dire de type de cisaillement et d'instabilité) se réduise lorsque l'on regroupe les "derechos" par type de forçage synoptique (et pour être plus précis selon l'intensité du forçage synoptique) de grandes différences demeurent, particulièrement en ce qui concerne le cisaillement de vent. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Cotissois 31 Posté(e) 12 août 2007 Brest Partager Posté(e) 12 août 2007 Je vote....lds Ils mettent l'accent sur un classement par intensité du forçage synoptique, qu'on peut associer à des ordres de grandeur plus précis de cisaillement et d'instabilité. Je dirais que le forçage favorise le cisaillement, mais limite l'instabilité des profils. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
hailstone Posté(e) 12 août 2007 Partager Posté(e) 12 août 2007 allez, j'y vais aussi de ma traduction, un peu différente de celle de Hailstone....tu peux faire un mix des deux /public/style_emoticons/'>http://forums.infoclimat.fr/public/style_emoticons/default/original.gif Bien que la gamme de cisaillement et d'instabilité (on peut même dire de type de cisaillement et d'instabilité) se réduise lorsque l'on regroupe les "derechos" par type de forçage synoptique (et pour être plus précis selon l'intensité du forçage synoptique) de grandes différences demeurent, particulièrement en ce qui concerne le cisaillement de vent. bien vue cette idée d' "intensité du forçage synoptique", c'est mieux que ce que j'avais mis. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant