orton91 Posté(e) 6 janvier 2011 Partager Posté(e) 6 janvier 2011 si son père voit ça, il risque de passer un sale quart d'heure Tes tros fort Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
sebinnis Posté(e) 6 janvier 2011 Frontonas (230 m) Partager Posté(e) 6 janvier 2011 T' es trop fort toi un peu moins par contre Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
H2o Posté(e) 6 janvier 2011 Châteaubourg (35) Partager Posté(e) 6 janvier 2011 Il faut faire un espace avant et après pour les deux points. Un ptit résumé pour tout résumer : Les deux points : sont séparés par un espace de chaque côtés ; tout comme les points virgules. Les virgules, ne sont séparés qu'après par un espace. Les points d'exclamation et d'interrogation (en Français, du moins) sont séparés par un espace avant et après ! En anglais, américain... ils sont collés! Les points de suspension sont aussi collés... Et je crois que c'est tout. Ah si, il y a une exception pour les points d'exclamation : si ils sont suivis par des points de suspension, il n'y a pas d'espace. Ex : Il devrais déjà être là !... Réponse très pertinente, merci beaucoup, je ne savais même pas, je dormirais donc moins bête ce soir !. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
orton91 Posté(e) 6 janvier 2011 Partager Posté(e) 6 janvier 2011 toi un peu moins par contre Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Paul74_OrageFM Posté(e) 29 janvier 2011 Douvaine (74) Partager Posté(e) 29 janvier 2011 Beaucoup de raisons viennent d'être évoquées pour justifier le bon usage de l'orthographe, et toutes me paraissent pertinentes. Cependant, il me semble que la raison principale n'a pas été mentionée. Grâce aux logiciels de traduction en ligne, nous pouvons communiquer non seulement avec des francophones, mais bon nombre de personnes du monde entier, parlant d'autres langues, peuvent également nous lire par ce biais-là. Mais seulement à condition d'écrire les mots avec leur orthographe exacte. Sinon, vous limitez considérablement la portée de votre auditoire. Par exemple, vous écrivez : "le ciel et dégager". En traduction automatique, voilà ce que ça donne en anglais : "the sky and to clear". Ce qui ne signifie rien du tout bien évidemment. Par contre, en écrivant "le ciel est dégagé", l'anglophone aurait pu lire "the sky is clear" et vous auriez pu vous faire comprendre. Pensez-y ! Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
tintin et milou Posté(e) 29 janvier 2011 Verrières-le-Buisson (91) Partager Posté(e) 29 janvier 2011 Il faut faire un espace avant et après pour les deux points. Un ptit résumé pour tout résumer : Les deux points : sont séparés par un espace de chaque côtés ; tout comme les points virgules. Les virgules, ne sont séparés qu'après par un espace. Les points d'exclamation et d'interrogation (en Français, du moins) sont séparés par un espace avant et après ! En anglais, américain... ils sont collés! Les points de suspension sont aussi collés... Et je crois que c'est tout. Ah si, il y a une exception pour les points d'exclamation : si ils sont suivis par des points de suspension, il n'y a pas d'espace. Ex : Il devrais déjà être là !... Désolé de remonter aussi loin parce que ce topic m'était totalement inconnu, mais là comme je m'emm.... , fin du mode HS, Asperatus 20 sur 20 pour ce petit laius !... Edit : désolé Asperatus mais je ne pouvais point laisser passer toutes les fautes : -ligne 1 du "résumé" : côté sans s, car chaque est invariable singulier. -ligne 2 : séparées il manque un e, car virgules est féminin pluriel. -dernière ligne : tu t'es déjà pris une bonne "semelle" pour le s de devrait qui devrait être un t alors je n'en rajoute pas une couche... /emoticons/wink@2x.png 2x" width="20" height="20"> Cordialement Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Canada Goose Posté(e) 29 janvier 2011 Partager Posté(e) 29 janvier 2011 Il faut faire un espace avant et après pour les deux points. Un ptit résumé pour tout résumer : Les deux points : sont séparés par un espace de chaque côtés ; tout comme les points virgules. Les virgules, ne sont séparés qu'après par un espace. Les points d'exclamation et d'interrogation (en Français, du moins) sont séparés par un espace avant et après ! En anglais, américain... ils sont collés! Les points de suspension sont aussi collés... Et je crois que c'est tout. Ah si, il y a une exception pour les points d'exclamation : si ils sont suivis par des points de suspension, il n'y a pas d'espace. Ex : Il devrais déjà être là !... Tout à fait. Il y a quelque chose de simple à retenir : - ponctuation double (: ; ! ?) = espace avant et après ; - ponctuation simple (, .) = espace après uniquement. J'ajoute que l'on ne met pas systématiquement une majuscule après un point d"exclamation ou d'interrogation. En fait, on n'en met pas lorsque qu'il ne marque pas la fin de la phrase. Exemple : Courez ! plus vite, courez ! courez donc ! Etc. s'écrit toujours sans points de suspension et avec un seul point derrière. Je vous recommande ce site en ce qui concerne les règles de typographie. /emoticons/wink@2x.png 2x" width="20" height="20"> Réponse très pertinente, merci beaucoup, je ne savais même pas, je dormirais donc moins bête ce soir !. Je dormirai, sans "s"... Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Guest Posté(e) 29 janvier 2011 Partager Posté(e) 29 janvier 2011 Ça bataille encore pour l'orthographe lol, un Topic immortel?! Je suis d'accord pour " un orthographe " correcte, mais il faut tenir compte des lacunes de certaines personnes et ne pas se prendre pour un prof de français, on fait comme on peu /emoticons/smile@2x.png 2x" width="20" height="20">. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Damien49 Posté(e) 30 janvier 2011 La-Chapelle-Saint-Florent - 49 (proche 44, bord Loire) Partager Posté(e) 30 janvier 2011 Perso je fais plein de fautes, mais avec le temps j'en fais moins, car je reviens de loin. D'ailleurs si quelqu'un voulait bien corriger tout mon site, ça me serait bien utile. /emoticons/happy@2x.png 2x" width="20" height="20"> Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Cleofide Posté(e) 30 janvier 2011 Partager Posté(e) 30 janvier 2011 Pour répondre à Couril29 : Comme s'ils accepteraient de chanter devant les flics alors qu'ils se sont fait cambrioler ! Cette phrase est grammaticalement correcte. Le si est ici pris dans la conjonction de subordination comme si. Le procès introduit par le si est une supposition, le conditionnel peut donc être employé. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Paul74_OrageFM Posté(e) 30 janvier 2011 Douvaine (74) Partager Posté(e) 30 janvier 2011 Pour répondre à Couril29 : Comme s'ils accepteraient de chanter devant les flics alors qu'ils se sont fait cambrioler ! Cette phrase est grammaticalement correcte. Le si est ici pris dans la conjonction de subordination comme si. Le procès introduit par le si est une supposition, le conditionnel peut donc être employé. En fait je crois que sa phrase voulait dire : "même s'il est vrai que la masse d'air se radoucirait la semaine prochaine". Le si ne s'emploie pas de la même façon ici. S'il AVAIT (lol) employé un imparfait, sa phrase n'AURAIT pas eu la même signification. Sinon, pour le reste, tu as tout à fait raison, et on dit bien si + Vb imparfait + Vb conditionnel. C'est bien ce qu'il me semblait alors, donc si ce qui suit le "si" a le sens d'une supposition comme dans la phrase ci-dessus, le conditionnel peut être employé, non ? Qui a raison finalement, moi ou sebinnis ? Excusez-moi pour la vilaine faute ... et aussi "peut être" sans tiret. Décidément . Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
cisco-b Posté(e) 30 janvier 2011 Loudun (86) Partager Posté(e) 30 janvier 2011 Citation : "même s'il est vrai que la masse d'air se radoucirait la semaine prochaine" Pour savoir si on doit mettre "radoucissait" ou "radoucirait", il suffit d'employer le verbe "pouvoir" ou "devoir" ; ce qui donnerait : "même s'il est vrai que la masse d'air "pourrait" (devrait) se radoucir la semaine prochaine" "même s'il est vrai que la masse d'air "pouvait" (devait) se radoucir la semaine prochaine". Sans nul doute, la première phrase est conforme puisque l'on parle pour le futur (la semaine prochaine). C'est une supposition. La deuxième, dans ce contexte, n'a plus aucun sens., car "pouvait" fait référence au passé, alors que l'on parle au temps présent d'un évènement futur. Mais si l'on avait écrit "même s'il est vrai que la masse d'air se "radoucira" la semaine prochaine, là, c'est une certitude, donc on emploie le futur. Bien évidemment, tout dépend du degré de certitude ou d'incertitude face à un évènement à venir (concernant le temps en l'occurence, ce qui n'est jamais une mince affaire). Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
H2o Posté(e) 30 janvier 2011 Châteaubourg (35) Partager Posté(e) 30 janvier 2011 Je dormirai, sans "s"... Oups, à vouloir faire bien, j'ai quand même réussi à faire un faute .En tout cas merci pour ton post, on en apprend beaucoup, et pas forcément des choses que je savais en plus... Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
lin Posté(e) 30 janvier 2011 Partager Posté(e) 30 janvier 2011 Pour répondre à Couril29 : Comme s'ils accepteraient de chanter devant les flics alors qu'ils se sont fait cambrioler ! Cette phrase est grammaticalement correcte. Le si est ici pris dans la conjonction de subordination comme si. Le procès introduit par le si est une supposition, le conditionnel peut donc être employé. Bah non, pas en bon français écrit. On le dit à l'oral, mais déjà, une phrase ne commencerait pas par "comme si". Ta phrase bien formulée : "Ils se sont fait cambrioler et n'accepteraient donc pas de chanter devant les flics" ou "Ils n'accepteraient pas..." Avec "comme si", jamais de conditionnel. "Si" appelle un imparfait. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
cisco-b Posté(e) 30 janvier 2011 Loudun (86) Partager Posté(e) 30 janvier 2011 Pas d'accord avec toi Poitou ; j'ai relu le texte (voir page précédente) et il s'agit d'une condition, donc "comme s'ils accepteraient..." est exact. En fait, c'est une comparaison d'un fait susceptible de se produire, qui est faite à partir d'une réalité. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
lin Posté(e) 30 janvier 2011 Partager Posté(e) 30 janvier 2011 Non, c'est une phrase mal formulée. "Comme si" ne peut pas fonctionner à l'écrit (en bon français) avec un conditionnel. Il s'agit d'une tournure orale, acceptée certes, mais certainement pas bien formulée. EDIT : nouvel essai de reformulation... "Comme s'ils allaient chanter..." Ça nous donne un imparfait. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
cisco-b Posté(e) 30 janvier 2011 Loudun (86) Partager Posté(e) 30 janvier 2011 Bon alors, je n'insiste pas ; c'est vrai que souvent, il y a loin des paroles aux écrits. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Cleofide Posté(e) 30 janvier 2011 Partager Posté(e) 30 janvier 2011 Non, c'est une phrase mal formulée. "Comme si" ne peut pas fonctionner à l'écrit (en bon français) avec un conditionnel. Il s'agit d'une tournure orale, acceptée certes, mais certainement pas bien formulée. EDIT : nouvel essai de reformulation... "Comme s'ils allaient chanter..." Ça nous donne un imparfait. Bonjour, Je suis navré de revenir à la charge, mais cela n'est pas correct. Vous semblez omettre que cette phrase introduit une exclamative et non une proposition. Le conditionnel est donc tout à fait à propos. Comme si tout désormais AURAIT DÛ lui paraître fade (MAURIAC, Mystère Frontenac, p. 67). Comme si le Gouvernement n'AURAIT pas DÛ éviter cette humiliation à l'immortel chantre d'Elvire ! (HENRIOT, Aricie Brun, II, 1.) Comme s'il se RÉCONCILIERAIT jamais avant d'avoir vaincu ! (TROYAT, Araigne, p. 73.) Attention également à ne pas généraliser des règles plus complexes qu'elles ne paraissent. La conjonction de subordination si peut, à d'autres égards, être suivi du conditionnel ou du futur : - Après (C'est) à peine, (C'est) tout au plus, car la proposition introduite n'est plus vraiment conditionnelle : Du diable, si je me SERAIS DOUTÉE de ça (J. ORIEUX, Petit sérail, p. 120.). - Et dans l'interrogation indirecte, doit-on le rappeler : Dites-moi si vous VIENDREZ (phrase banale, pas d'exemple). Vous trouverez plus de détails au point 1156.d chez Grevisse-Goosse (grammaire normative, donc d'autorité), dans le Riegel, ou encore chez Wagner-Pinchon, dont l'ouvrage couvert de marbre est aussi dur et inflexible que les règles qu'il expose. Bien amicalement, Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Mirlou Posté(e) 30 janvier 2011 Vincennes Partager Posté(e) 30 janvier 2011 Grâce aux logiciels de traduction en ligne, nous pouvons communiquer non seulement avec des francophones, mais bon nombre de personnes du monde entier, parlant d'autres langues, peuvent également nous lire par ce biais-là. Mais seulement à condition d'écrire les mots avec leur orthographe exacte. Sinon, vous limitez considérablement la portée de votre auditoire. Par exemple, vous écrivez : "le ciel et dégager". En traduction automatique, voilà ce que ça donne en anglais : "the sky and to clear". Ce qui ne signifie rien du tout bien évidemment. Par contre, en écrivant "le ciel est dégagé", l'anglophone aurait pu lire "the sky is clear" et vous auriez pu vous faire comprendre. Bof même avec une orthographe adéquate les logiciels de traduction sortent des phrases loufoques. Exemple avec Google traduction : "Laurent doit être arrivé maintenant." -> "Lawrence must have happened now." -> n'import'nawak Maintenant si on remplace "laurent" par "Aristide", on a un truc qui, s'il a le mérite d'avoir un sens, ne correspond pas du tout à la phrase qu'on désirait traduire : "Aristide doit être arrivé maintenant." -> "Aristide must come now." Le logiciel modifie le sens de la phrase alors qu'on a juste changé un nom propre ! Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Paul74_OrageFM Posté(e) 30 janvier 2011 Douvaine (74) Partager Posté(e) 30 janvier 2011 En effet, mais l'anglais n'est pas le meilleur exemple. Essayez avec une langue latine (le français en est une) : espagnol, italien, catalan, portugais... Ca devrait aller beaucoup mieux normalement. Ca peut aussi aider d'éviter l'emploi d'expressions idiomatiques, parfois il vaut mieux opter pour un langage simple et primaire. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Cleofide Posté(e) 30 janvier 2011 Partager Posté(e) 30 janvier 2011 Bof même avec une orthographe adéquate les logiciels de traduction sortent des phrases loufoques. Exemple avec Google traduction : "Laurent doit être arrivé maintenant." -> "Lawrence must have happened now." -> n'import'nawak Maintenant si on remplace "laurent" par "Aristide", on a un truc qui, s'il a le mérite d'avoir un sens, ne correspond pas du tout à la phrase qu'on désirait traduire : "Aristide doit être arrivé maintenant." -> "Aristide must come now." Le logiciel modifie le sens de la phrase alors qu'on a juste changé un nom propre ! Google translate a un fonctionnement TRÈS étrange. Laurent doit être arrivé maintenant : Lawrence must have arrived now Laurent doit être arrivé maintenant. : Lawrence must have happened now. Un point peut tout changer... c'est incompréhensible. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Paul74_OrageFM Posté(e) 4 mars 2011 Douvaine (74) Partager Posté(e) 4 mars 2011 Je ne sais jamais s'il faut mettre les smileys avant , ou après la ponctuation, :huh:notamment en fin de phrase. ...phrase . ou ...phrase. Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
kluxette Posté(e) 4 mars 2011 Partager Posté(e) 4 mars 2011 Je ne sais jamais s'il faut mettre les smileys avant , ou après la ponctuation, :huh:notamment en fin de phrase. ...phrase . ou ...phrase. Bonjour,J'avoue c'est une question existentielle ! ! Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Paul74_OrageFM Posté(e) 4 mars 2011 Douvaine (74) Partager Posté(e) 4 mars 2011 Bonjour, J'avoue c'est une question existentielle ! ! Une de plus ! Ce topic sur l'orthographe grouille de questions existentielles ... Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
kluxette Posté(e) 4 mars 2011 Partager Posté(e) 4 mars 2011 Une de plus ! Ce topic sur l'orthographe grouille de questions existentielles ... Coucou, un peu d'humour, j'ai trouvé une 3ieme possibilité pour la position de ton point... Tu le mets dans la figure de ton smiley il disparait et le problème ne se pose plus Lien à poster Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant